Education English | Types of Translation | a.Pragmatic Translation
It refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the source language form and it is not concerned with other aspects of the original language version. The clearest example of pragmatic translation is the translation of the information about repairing a machine. Example: For printing photographs, illustrations, use of high resolution paper, Glossy photo paper of high glossy photo film is recommended. These media provide better colors reproduction and brighter colors than plain paper.
b. Aesthetic-poetic Translation
This refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feelings of an original agnate version, the aesthetic form 17
used by the original author, as well as any information in the message. The examples of this type are the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel. Example:
The rising sun is found not to be the rising sun.
It is the world which goes around.
The bachelor is found not to be a bachelor.
It is the flower that thought he was a liar.
The love that shines collides with the lust and desire she fears.
And the bachelor flies to the skies to get the dice to show in front of her eyes.
But he dies and she dies.
If we can’t say good bye eye to eye.
Then we don’t have to cry.
But actually I want to cry.
For you must fly high up in the sky.
Leaving me alone here high and dry.
There will be no more lullaby.
Recited with a tone of shy.
(Brislin, 1976: 3-4)
c. Ethnographic Translation
The purpose of ethnographic translation is to explicate the cultural context of the source and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the words fit into cultures. An example is the use of the word ‘yes’ versus ‘yea’ in America.
d. Linguistic Translation
This is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the source language and grammatical form, an example is language in a computer program and machine translation. Brislin (1976: 3-4) says that basically, based on the kinds of texts to be transferred, there are two types of translation namely factual and literary translations. Factual translation refers to translating to convey information with precision, without involving the emotions or feelings of the translator but only based on the real facts such as translating scientific fields, reports, newspapers, etc. literary translation refers to the translation of art works. 18
In this kind of translation, the translator involves his/her emotion or feeling and it tends to be subjective, for example, the translation of poems, drama, novels, etc.
Brislin (1976: 3-4) says that based on the translator’s method, there are bounded and unbounded translations. Bounded translation is translation in which the translator translates in one rank usually in an interlinear way without changing the form of original text. It is done to keep the original style of the source text. Unbounded translation is the translation in which the translator is free to move from one form to another. It is done since it is only information needed in the translation and there is no importance of the form.
It refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the source language form and it is not concerned with other aspects of the original language version. The clearest example of pragmatic translation is the translation of the information about repairing a machine. Example: For printing photographs, illustrations, use of high resolution paper, Glossy photo paper of high glossy photo film is recommended. These media provide better colors reproduction and brighter colors than plain paper.
b. Aesthetic-poetic Translation
This refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feelings of an original agnate version, the aesthetic form 17
used by the original author, as well as any information in the message. The examples of this type are the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel. Example:
The rising sun is found not to be the rising sun.
It is the world which goes around.
The bachelor is found not to be a bachelor.
It is the flower that thought he was a liar.
The love that shines collides with the lust and desire she fears.
And the bachelor flies to the skies to get the dice to show in front of her eyes.
But he dies and she dies.
If we can’t say good bye eye to eye.
Then we don’t have to cry.
But actually I want to cry.
For you must fly high up in the sky.
Leaving me alone here high and dry.
There will be no more lullaby.
Recited with a tone of shy.
(Brislin, 1976: 3-4)
c. Ethnographic Translation
The purpose of ethnographic translation is to explicate the cultural context of the source and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the words fit into cultures. An example is the use of the word ‘yes’ versus ‘yea’ in America.
d. Linguistic Translation
This is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the source language and grammatical form, an example is language in a computer program and machine translation. Brislin (1976: 3-4) says that basically, based on the kinds of texts to be transferred, there are two types of translation namely factual and literary translations. Factual translation refers to translating to convey information with precision, without involving the emotions or feelings of the translator but only based on the real facts such as translating scientific fields, reports, newspapers, etc. literary translation refers to the translation of art works. 18
In this kind of translation, the translator involves his/her emotion or feeling and it tends to be subjective, for example, the translation of poems, drama, novels, etc.
Brislin (1976: 3-4) says that based on the translator’s method, there are bounded and unbounded translations. Bounded translation is translation in which the translator translates in one rank usually in an interlinear way without changing the form of original text. It is done to keep the original style of the source text. Unbounded translation is the translation in which the translator is free to move from one form to another. It is done since it is only information needed in the translation and there is no importance of the form.
No comments:
Post a Comment