Showing posts with label discourse analysis. Show all posts
Showing posts with label discourse analysis. Show all posts

Sunday, November 18, 2018

Discourse Analysis and Pragmatic

Discourse analysis
Discourse as the general term for language that has  been produced as the result of an act of communication. Discourse refers to larger unit of language such as paragraphs, conversations, and interviews.
A view of language which takes into account the fact that linguistic patterns exist across stretches of text.
Discourse analysis might for example examine paragraph structure, the organisation of whole texts , and typically patterns  in conversational interactions.such as the way speaker open and close and take turn in conversation. They might also look at vocabulary patterns across texts, words that link section of text together and the ways item such as it and they point backward or forward in a text.
Discourse analysis is also consider the relationship between language and context in which it used and are connected with the description and analysis of both spoken and written interaction.
Pragmatics
Pragmatics is especially interested in the relationship between language and context. It include the study of how interpretation of language depends on knowledge of the world, how speaker use and understand utterances, and how the structure of sentence is influenced by the relationship between speakers and hearers. Thus it is more interested in what people mean by what they say, than what words or phrase might in their most literal sense by mean themsleves. Pragmatic is sometimes contrasted with semantic, which deals with literal or sentence meaning. That is meaning without reference to users or purpose of communication.
Discourse and pragmatic then in the sense we will be considering them here focus on :
The relationship between language and social and cultural contexts in which it is used.
Knowledge about language beyon the word, clause, phrase and sentence that is needed for succesful communication.
Linguistic patterns that occur across stretches of spoken and written language.
What people mean by what they say, and how they work out that understanding.
The way language presents different views of the world and different understandings.
Aspect of use pragmatics : meaning in context :ex. The relationship between what we say, what we mean, and what we understand according to particular context or situation.
Aspect of use discourse : patterns of language across text :ex. Paragraph structure, organisation of whole texts, rules for opening and closing conversations, rules of taking turns in taking turns in conversation,patterns of vocabulary, linking words, pronouns for backward or forward reference; the way language reflects different views of th world and different understanding.

Friday, November 9, 2018

Defective Illocutionary Act

A defective illocutionary act is an illocutionary act, whether successful or unsuccessful, in which one or more of the preparatory or sincerity conditions for the act are not met. Examples (English) :
  • The utterance Pass the salt in a situation in which a preparatory condition, the addressee’s ability to comply, is not met because there is no salt on the table
  • A lie or insincere promise, in which the act itself is defective even if the statement or promise is successfully made

Thursday, October 25, 2018

Compound Discourse

A compound discourse is a discourse that contains sections belonging to two or more kinds of discourse.
Example : n the Bible, Paul’s epistle to the Ephesians contains both expository discourse and hortatory discourse.(Expository discourse is a discourse that explains or describes a topic ; Hortatory discourse is a discourse that is an attempt to persuade the addressee to fulfill commands that are given in the discourse.)
Here is a kind of compound discourse:

Dialogue discourse is a compound discourse that contains both narrative discourse and repartee discourse.
(A narrative discourse is a discourse that is an account of events, usually in the past, that employs verbs of speech, motion, and action to describe a series of events that are contingent one on another, and that typically focuses on one or more performers of actions; Repartee discourse is a discourse that is used to recount a series of speech exchanges.)

Sunday, September 30, 2018

Pragmatics and Conversations

Conversational Implicature
A key notion in the cooperative principle is the concept of conversational implicature. Conversational implicature refers to the inference a hearer makes about speaker’s intended meaning htat arises from their interpretation of the literal meaning of what is said, the conversational principle and its maxims.
Politeness And Face
Two furher in the area of pragmatics are politeness and face. Lakoff propeses three maxims of politeness these are :
  • Don not impose
  • Give option
  • Make your receiver feel good.
Politeness principle and cooperative principles are often in conflict with each other, however. For example, if a friends says “do you like my new haircut?” and ‘I don’t ‘ might not follow the maxim of quality in order to avoid hurting their feelings. These are therefore situations in which one principle might be come more important than another.
Leech has proposed a politeness principle whish like the cooperative principle, is describe as a set of maxims that, he argues speakers assume others are following. These are :
  • Maxim of fact
  • Maxim of generosity
  • Maxin of approbation
  • Maxim of modesty
  • Maxim of sympathy
Leech argues that the first of these maxims, the axim of fact, is the most important in English speaking communities. In this view three things bear on the degree of fact that is appropriate to a given situation, these are :
  • The level of soct or benefit of the proposed action to the speaker or hearer.
  • The amount of choice or optionally the speaker allows the hearer
  • The amount of effort required by the hearer to work out what the speakers wants.
Positive And Negative Politeness
Positive politness strategies :
  • Showing closeness, intimacy, rapport and solidarity
  • Notice or attend to the other person’s wants needs or possessions
  • Intensify your interest, approval or sympathy for other person.
  • Use in group identity markers ;ex. In group address forms, jargon andslang
  • Seek agreement with the other person
  • Avoid disagreement with other person
  • Presuppose or assert common groun between each other.
  • Assert or presuppose knowledge of concern for the other person’s wants
  • Make offers
  • Make promises
  • Be optimistic about somethings
  • Assume or assert reciprocity
  • Include each other in an activity
  • Give gifts express sympathy, understanding or cooperation to other person
Negative politeness strategies :
  • Giving the other person choices, allowing them to maintain their freedom
  • Be indirect
  • Don’t presume or assume
  • Be pessimistic about somethings
  • Minimise imposition on the other person
  • Give deference
  • Apologise to other person
  • Impersonalise things
  • State the imposition as general asocial rule or obligation by using request as a noun rather than wants a verb
  • Go on record as incurring a debt or not in indebting the other person.
  • Face Threatening Acts
A face threatening acts that is oriented towards a person’s negative face might express deference or emphasise to the importance of other person’s concern. It might even express reluctance or include an apology, that is might use a number of brown and levinson’s negative politeness strategies. A face saving act that is oriented towards a person positive face might express closeness or solidarity and emphasise that both speaker have the same gaol using one or a number of brown and levinson’s positive politeness strategies.
According to brown and levinson, when we perform a face threatening act, we choose from a number of strategies these are :
  • Do the act baldly., without redress ex. Give me a pen’
  • Do the action record baldly but with a positive politeness strategy. Ex : how about letting me use your pen?
  • Do the action record baldly but with a negative positive politeness strategy, ex. could you lend me a pen?
  • Do the act off-record, ex : I fogot my pen
  • Do not do the act, ex: I do nothing

Saturday, September 29, 2018

Patterns Of Cohesion Thematic Progression

Pattern Of Cohesion

Cohesion refers to grammatical and lexical relationship among different elements of a text. The main patterns of cohesion are :
  • Reference, where the identify of an item can be retrieved from within the text such as “He” in once upon time there was a giant. He always hungry, or from outside the text such as the in leave it on the table please’. The main pattern of cohesion examined in the area of reference are anaphoric, cataphoric, and homoporic reference.
  • Lexical cohesion, that is where lexical items are semantically related to items which have preceded them such as as when words are related or synonyms are used.Lexical cohesion refers to relationship among lexical items in a text and in particular among content words, the main kinds of lexical cohesion are repetition, synonymy, antonymy, hyponymy and collocation.
  • Conjunction, where items such as in other words however meanwhile’and thus provide indicators of the relationship between clauses
  • Substitution, where a word such as one,do, or so subtitues for another word or phrase.
  • Ellipsis, where words are left out of a text and we are able to work out from the surrounding text what is missing.

Wednesday, September 26, 2018

Communicative Competence

Communicative Competence is a term in linguistics which refers to a language user's grammatical knowledge of syntax, morphology, phonology and the like, as well as social knowledge about how and when to use utterances appropriately.
The term was coined by Dell Hymes in 1966, reacting against the perceived inadequacy of Noam Chomsky's (1965) distinction between competence and performance. To address Chomsky's abstract notion of competence, Hymes undertook ethnographic exploration of communicative competence that included "communicative form and function in integral relation to each other" (Leung, 2005). The approach pioneered by Hymes is now known as the ethnography of communication
. As much as there has already been much debate about linguistic competence and communicative competence in the second and foreign language teaching literature, the outcome has always been the consideration of communicative competence as a superior model of language following Hymes' opposition to Chomsky's linguistic competence. This opposition has been adopted by those who seek new directions toward a communicative era by taking for granted the basic motives and the appropriacy of this opposition behind the development of communicative competence.

Use in education
The notion of communicative competence is one of the theories that underlies the communicative approach to foreign language teaching.
Canale and Swain (1980) defined communicative competence in terms of three components:
  • Grammatical competence: words and rules
  • Sociolinguistic competence: appropriateness
  • Strategic competence: appropriate use of communication strategies
Canale(1983) refined the above model, adding discourse competence: cohesion and coherence
A more recent survey of communicative competence by Bachman (1990) divides it into the broad headings of "organizational competence," which includes both grammatical and discourse (or textual) competence, and "pragmatic competence," which includes both sociolinguistic and "illocutionary" competence.Strategic Competence is associated with the interllocutors' ability in using communication strategies ( Faerch & Kasper, 1983; Lin, 2009).
Through the influence of communicative language teaching, it has become widely accepted that communicative competence should be the goal of language education, central to good classroom practice. This is in contrast to previous views in which grammatical competence was commonly given top priority. The understanding of communicative competence has been influenced by the field of pragmatics and the philosophy of language concerning speech acts as described in large part by  Searle and . Austin.

Friday, September 14, 2018

Manner of Discourse

A manner of discourse is an identifiable style of speech that is suitable for a particular type of
  1. addressee
  2. social setting, or
  3. subject matter.
Examples (English)
Here are some examples that illustrate distinctions in manners of discourse. The intended perlocutionary effect is the same, but the styles are different:
  1. Participants should remain seated throughout the ceremony.
  2. Don’t get up.
  3. Sit tight .

Thursday, August 30, 2018

Zero Anaphora

Zero anaphora is the use of a gap, in a phrase or clause, that has an anaphoric function similar to a pro-form.
It is often described as “referring back” to an expression that supplies the information necessary for interpreting the gap. Examples (English)
  • There are two roads to eternity , a straight and narrow, and a broad and crooked.
In this sentence, the gaps in a straight and narrow [gap], and a broad and crooked [gap] have a zero anaphoric relationship to two roads to eternity.

Sunday, August 19, 2018

Actual Implicature

An actual implicature is any potential implicature that is not canceled by its context.
Example (English) :
The expression I think that some went has two potential implicatures:
  • The matrix sentence I think ... has the potential implicature "I don’t know [that some went]."
  • The complement clause ... some went has the potential implicature "not all went."

Of the two potential implicatures, only I don’t know that some went is an actual implicature, because the other occurs in a complement clause that the matrix clause does not entail. If some went were uttered independently, as a main clause, its potential implicature ‘not all went’ would also be its actual implicature.

Here are some kinds of actual implicatures:
  • What is conventional implicature?
Conventional implicature is an implicature that is part of a lexical item’s or expression’s agreed meaning, rather than derived from principles of language use, and
not part of the conditions for the truth of the item or expression.
  • What is a nonconventional implicature?
An nonconventional implicature is a implicature that is drawn in accordance with pragmatic principles, such as the cooperative principle or the informativeness principle, rather than the meaning of a lexical item or expression.

Sunday, August 12, 2018

Meaning and Pragmatic Function

Meaning and pragmatic function is a general heading under which terminology relating to the various areas of study of language use and interpretation is collected. These areas are variously categorized as either semantic or pragmatic. This inclusive grouping of meaning and pragmatic function is made because of the difficulty that theorists have in making in practice a sharp distinction between semantics and pragmatics. The topics that have been investigated and are presented under this topic are weighted heavily toward the pragmatic.

An expanded edition of the glossary projected for the future will likely include much additional terminology relating to the various areas of concern in semantics, especially case frames (that is, types of predications or propositions) and more semantic roles.

Monday, July 23, 2018

Flouting Implicature

A flouting implicature is a conversational implicature based on an addressee's assumption that the speaker is deliberately breaking (flouting) a conversational maxim while still being cooperative.
The term flouting implicature is a coinage. The concept of an implicature derived from the flouting of a maxim is an important one in the literature of conversational implicature, but there is not a specific name for it. It would commonly be more appropriate to speak of an implicature derived from the speaker’s flouting of a conversational maxim.

Example :
  • In the following exchange, B flouts the maxim of manner, thereby implying that an open discussion of the ice cream is not desired:
A: Let’s get the kids something.
B: Okay, but I veto I-C-E C-R-E-A-M-S.

Wednesday, July 4, 2018

An Ambiguous Phonetic Transition

An ambiguous phonetic transition is a phonetic segment, found between two distinct segments, that may serve only a connective function phonetically and may, therefore, not be a phonologically distinct segment. Here are some kinds of ambiguous phonetic transitions with an example of each:
Ambiguous phonetic transition
Example :
  • Transition glide before or after non-open vowels : [iJa]
  • Transition vowel : [m«n]
  • Voicing transition : [sza]

Monday, July 2, 2018

Ethnography of Communcation : Approach of Centered Person

Child Language Analysis
The analysis of spontaneous language samples is a critical tool for SLPs involved in research and pediatric practice. Knowledge of the cultural and sociolinguistic contexts in which children acquire and use language enhances the productive elicitation and accurate analysis of children's language skills. This knowledge includes topics, conversational formats, and tasks that maximize language productivity, as well as analysis techniques that consider acquisitional variables.
Language samples from Latino children in the United States can serve as an illustration. Latino children constitute the nation's largest minority population receiving speech-language services in pediatric settings (e.g., Roseberry-McKibbin et al., 2005). These children also represent diverse social, cultural, educational, and linguistic backgrounds, which translate into considerable variability in cultural norms, literacy experiences, discourse styles, Spanish dialects, and levels of bilingualism (McCabe & Bliss, 2003; Zentella, 2005).

To stimulate productivity in the collection of language samples, clinicians need to acknowledge language socialization practices consistent with a child's developmental background. For example, the discourse of Mexican-American families frequently focuses on the family. Storytelling as entertainment also is common in Mexican-American homes (McCabe & Bliss, 2003); consequently, family-related topics in storytelling may lead to greater expressive output when used with Mexican-American children.

Similarly, elicitation of appropriate language requires suitable techniques. Although there is limited research on language elicitation methods used with Latino children, some studies have pointed to effective strategies. For example, Latino children can be successful story retellers from preschool age, particularly when they have training or models (Fiestas & Peña, 2004; Gutiérrez-Clellen & Hofstetter, 1994; Restrepo, 1998). Story retelling can be more fruitful than spontaneous story production in eliciting language in both preschool and school-age Latino children (Castilla & Restrepo, 2004). In fact, story retelling combined with parent reports provide the best identification of Spanish-speaking children with language disorders (Restrepo, 1998; Restrepo et al., 2005).
The accurate examination and diagnostic assessment of language samples must be grounded in the sociolinguistic contexts affecting language input during acquisition. Sound language analysis can help SLPs understand children's developmental linguistic changes in monolingual and bilingual contexts and assess post-intervention linguistic outcomes. For example, sensitive measures of language growth in preschool Mexican-American Spanish-speaking children can include Spanish mean length of utterance (MLU) in words and subordination index (number of dependent clauses per sentence) obtained from story retellings. Further, preschool Spanish-speaking children receiving bilingual intervention have shown significant productivity in these two measures within the same school year as compared with children in English-only language interventions (Castilla & Restrepo, 2004).
Language analysis also can detect cross-linguistic effects or grammatical changes caused by the unequal use of languages in bilingual environments. It is critical to differentiate between linguistic limitations caused by a disorder from linguistic features related to language use in bilingual communication. For example, Spanish sentence length—prior to the acquisition of English as a second language—can predict growth in English grammar in preschool children who speak Spanish (Castilla & Restrepo, 2004). In situations of language loss (attrition), the complexity of certain linguistic elements—such as verbs in Spanish—may weaken as children develop proficiency in English and use Spanish less frequently (Anderson, 2001, 2004). Additionally, language-disordered Spanish-English children in educational programs may demonstrate different attrition patterns in Spanish, their first language (L1). When examining the grammatical profiles of two bilingual Spanish-English children with language impairment, Restrepo (2003) found different patterns of L1 (Spanish) loss; one child exhibited growth in MLU while his utterances increased in errors. The other child demonstrated a decrease in MLU and a decrease in errors per utterance.
Linking ethnographic and sociolinguistic factors to language sampling facilitates appropriate methodology and diagnostic interpretations of children's grammatical development. Given the variability in acquisitional scenarios across sociocultural contexts, much research in language sampling in specific groups of monolingual and bilingual children is required before generalizations can be made.

Typical Discourse Routines
Sociolinguistic descriptions of language use provide plausible theoretical grounds to interpret psycholinguistic processing in speakers with expressive restrictions, as exemplified by verb use. Monolingual Spanish-speaking children, for example, oscillate between the present and the past in choice of dominant verb tense until age 5; the present appears to stabilize as the most frequently used tense in the spoken narratives of older children and adults (Sebastián & Slobin, 1994). Similarly, discourse analysis of Spanish conversational adult narratives revealed that—despite the frequent alternated use of the present, past, and imperfect tenses—the past-present alternation emerged as the most prominent tense shift (Silva-Corvalán, 1983). In speakers with compromised expressive resources, the early emergence and frequent use of simple verb forms in speech may combine to maximize access and production of such verbs. Such speakers include monolingual children with expressive delays, bilingual speakers experiencing L1 loss, and aphasic speakers with limited syntactic production in their oral expressions.
Spanish-speaking adults and children with typical development and language impairment may use similar verb tenses in their narratives (Jacobson, 2006). Both groups tend to use the past (Yo caminé, "I walked"), imperfect (Yo caminaba, "I used to walk"), and present (Yo camino, "I walk") tenses more frequently than any other verb tenses in story retelling tasks. Similarly, bilingual Spanish-English children and adults experiencing L1 (Spanish) loss show a greater use of simple verb tenses in their spoken discourse—the present, the present progressive (Yo estoy caminando, "I am walking"), and the past tense (Anderson, 2001; 2004; Silva-Corvalán, 1991). Also, monolingual Spanish-speaking individuals with Broca's aphasia who experience agrammatism (impoverished syntax in their utterances) favor the present tense in their spontaneous discourse, and both the present and the past tenses in sentence repetition tasks (Centeno, 2007a; Centeno & Obler, 2001).
This evidence supports a socio-cognitive approach to interpret verb use in speakers with expressive restrictions or disorders (Centeno, 2007a; Silva-Corvalán, 1991). Verb tenses acquired early by children and used frequently in unimpaired conversation (e.g., past and present) may have certain features—being so common as to be automatic, for instance—that enhance resistance to loss and errors. In addition, these tenses with their simple inflectional endings may be easier to process than more morphologically complex tenses (e.g., conditional: Yo caminaría, "I would walk"; present perfect: Yo he caminado, "I have walked") (Centeno, 2007a; Centeno & Obler, 2001).
To understand linguistic restrictions in speakers with expressive deficits, our analysis may be strengthened by considering the frequency of use in daily conversation and the linguistic complexity of expressive elements favored by speakers.
Language Switching and Mixing
Sociolinguistic description of bilingual discourse suggests the frequent use of code-switching and code-mixing (Bhatia & Ritchie, 1996). The former involves language switches occurring at sentence boundaries (e.g., I'm hungry pero no quiero comer, I'm hungry but I don't want to eat); the latter includes language switches taking place within clause or sentence boundaries (e.g., Ella está very happy, She is very happy). Though the distinction between switching and mixing is controversial, both expressive devices constitute a trademark of proficient bilinguals (Bhatia & Ritchie, 1996). Effective control of language switching (LS) and language mixing (LM) is a requirement for bilinguals, especially for pragmatically appropriate language selection in monolingual and bilingual discourse. Brain damage may impair control mechanisms and lead to pathological LS and LM.Different approaches have been proposed to account for normal and pathological language switching. Among them, the lesion approach examines the impact of brain damage on LS, whereas the cognitive approach describes LS in terms of cognitive operations or processing requirements. More recently, the neurocognitive approach emphasizes how processing devices map onto neuroanatomical sites (Green, 1986, 2005).
A neurocognitive model of control in bilingual language switching can be useful in analyzing and treating pathological switching in bilingual patients with aphasia. This model suggests that control of the bilingual language system, including language switching, may be affected when brain damage impairs the necessary cognitive operations.
Ansaldo and Marcotte (2007) relied on this concept to plan treatment for a Spanish-English individual with aphasia.. The patient used switching as a strategy to overcome anomia (word retrieval problems) but did not have voluntary control over his LM and LS, even with monolingual partners. The patient, however, could translate better than he could name specific items. According to the neurocognitive model, the patient's involuntary impairment in LM and LS affected the lexical level (i.e., anomia) and the L1-L2 control level (i.e., involuntary mixing and switching). The word-retrieval deficit, combined with possible problems in the mechanisms that control inhibition, resulted in switching from one language to the other.
Translation and switching were integrated into a treatment program based on a neurocognitive strategy that would enhance voluntary switching. Translation was a useful compensatory technique for treatment because translational abilities are less impaired than other linguistic skills in bilinguals with aphasia (Paradis, 2004), as the patient exhibited. Switching aimed to increase control by systematically manipulating the impaired use of this behavior. Prior to treatment, the patient was tested in noun and verb naming, repetition, and translation of the same items from Spanish to English, and vice versa.
A "Switch Back through Translation" (SBT) approach integrated translation and switching into treatment. SBT transformed pathological LS and LM into translation by cueing the patient to provide the closest equivalent of a noun or a verb in the other language whenever he erred on language selection. The increased awareness and control in switching improved his communication abilities, as the patient gradually learned to translate independently and shifted to the appropriate language. It also facilitated his word-
finding abilities.
A theory-based neurocognitive intervention that connects cognitive operations and discourse features may be useful in cases of impaired switching in bilinguals with aphasia. This strategy targets impaired neurocognitive factors (i.e., attention and control) while simultaneously relying on translation to address the impaired use of discourse features in bilinguals (i.e., LM and LS) to optimize communication.
Ethnography and Dementia
The tradition of ethnographic research focuses on describing a culture's patterns of behavior, norms, and beliefs, among other characteristics, from the perspective of its members (Hymes, 1972a, b; 1974). Ethnographers observe and record patterns of social and communicative behaviors in relation to a specific situation or a specific stimulus. The ethnography of communication (EC) provides a systematic investigation of patterns in language use in interaction. It also provides a descriptive, analytical framework for the communication context and for the participants, their social roles and their impact on the interaction. A central tenet of this approach is that communication is an act that reveals a speech community's attitudes and beliefs (Guendouzi & Müller, 2006).
The clinical benefits of EC can be used in treatment of individuals with communication disorders, as shown in the interactions with patients with dementia. Beliefs about dementia may affect the way in which a society reacts to and cares for—or doesn't care for—individuals with dementia. These beliefs then give rise to a culture of stereotypes that include negative views of aging. When we interact with people who have dementia, we may bring cultural expectations (e.g., the belief that all people with dementia are aggressive) to the interaction. Such cultural expectations may frame the way people, including clinicians and relatives, approach the person with dementia and influence how they communicate with that person. Indeed, it may be that our beliefs about dementia inadvertently cause us to interact in ways that are less than optimal for treatment.
Acknowledging ethnographic and sociolinguistic factors broadens our interpretation of language development/impairment and psycholinguistic processing in young and adult speakers, and our understanding of practitioner/relative-client interactions. As these examples have shown, important relationships exist between ethnographic factors (e.g., language practices in Hispanic individuals) and sociolinguistic dimensions (e.g., discourse patterns); both areas have relevance to linguistic profiles (e.g., language delay, language attrition, and aphasia) and processing domains (i.e., linguistic and cognitive operations).
Although the use of ethnography and sociolinguistics is not new in speech-language pathology (e.g., Simmons-Mackie & Damico, 1999; Washington & Craig, 1994; Westby, 1994), an increased application of interdisciplinary and innovative approaches to the study of communication disorders is needed (e.g., Centeno et al., 2007; Code, 2001; Silliman, 2007).
Ethnographic and sociolinguistic analysis provides valuable insights into the complex interactions of culture, language, communication, and cognition. Understanding how these factors relate to research in our discipline can strengthen the development of sound experimental methodology, ecologically valid theoretical accounts, and realistic evidence-based practices. Given our increasingly diverse clinical caseloads, such strategies are imperative.
Note : This article is based on a presentation by the authors at the 2006 ASHA Convention.

Wednesday, June 27, 2018

Honorific

An honorific is a grammatical form, typically a word or affix, that is socially deictic It expresses, as at least part of its meaning, the relative social status of the speaker with .
  • the addressee
  • a bystander, or
  • some other referent.
Examples (French) :
The second-person pronoun forms tu and vous indicate, as part of their meaning, the speaker’s social status relative to the addressee.
Here are some kinds of honorifics:
  • An addressee honorific is an honorific in a system in which a level of status of the addressee relative to the speaker is expressed through a choice made among linguistic alternants, irrespective of whether the alternants refer to the addressee.
  • A bystander honorific is an honorific in which the social status of some other person present is expressed through choices made among linguistic alternants.
  • A referent honorific is an honorific for which both the referent and the target of the expression of relative social status are the same.

Thursday, June 21, 2018

Cooperative Principle

The cooperative principle is a principle of conversation that was proposed by Grice 1975, stating that participants expect that each will make a “conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange.”
The cooperative principle, along with the conversational maxims, partly accounts for conversational implicatures. Participants assume that a speaker is being cooperative, and thus they make conversational implicatures about what is said.

Example :
When a speaker makes an apparently uninformative remark such as “War is war,” the addressee assumes that the speaker is being cooperative and looks for the implicature the speaker is making.

Monday, June 11, 2018

CODE MIXING AND CODE SWITCHING

Terms in sociolinguistics  for language and especially speech that draws to differing extents on at least two languages combined in different ways, as when a Malay/English bilingual says: This morning I hantar my baby tu dekat babysitter tu lah (hantar took, tu dekat to the, lah a particle marking solidarity). A code may be a language or a variety or style of a language; the term codemixing emphasizes hybridization, and the term code-switching emphasizes movement from one language to another. Mixing and switching probably occur to some extent in the speech of all bilinguals, so that there is a sense in which a person capable of using two languages, A and B, has three systems available for use: A, B, and C (a range of hybrid forms that can be used with comparable bilinguals but not with monolingual speakers of A or B). There are four major types of switching: (1) Tag-switching, in which tags and certain set phrases in one language are inserted into an utterance otherwise in another, as when a Panjabi/English bilingual says: It's a nice day, hana? (hai nā isn't it). (2) Intra-sentential switching, in which switches occur within a clause or sentence boundary, as when a Yoruba/English bilingual says: Won o arrest a single person (won o they did not). (3) Intersentential switching, in which a change of language occurs at a clause or sentence boundary, where each clause or sentence is in one language or the other, as when a Spanish/English bilingual says: Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español (and finish it in Spanish). This last may also occur as speakers take turns. (4) Intra-word switching, in which a change occurs within a word boundary, such as in shoppã (English shop with the Panjabi plural ending) or kuenjoy (English enjoy with the Swahili prefix ku, meaning ‘to’).
Names and attitudes: Us and Them
Some communities have special names, often pejorative or facetious, or both, for a hybrid variety: in India, Hindlish and Hinglish are used for the widespread mixing of Hindi and English; in Nigeria, amulumala (verbal salad) is used for English and Yoruba mixing and switching; in the Philippines, the continuum of possibilities is covered by the terms Tagalog—Engalog—Taglish—English, in Quebec, by français—franglais—Frenglish—English. Despite the fact that mixing and switching are often stigmatized in the communities in which they occur, they often serve such important functions as marking ethnic and group boundaries. Among minorities, the home language (the ‘we’ code) is used to signify in-group, informal, and personalized activities, while the other language (the ‘they’ code) is used to mark outgroup, more formal, and distant events. Speakers use a change of language to indicate their attitude to what is being said. In the following, Panjabi marks the in-group and English the out-group among immigrants to the UK: Usi ingrezi sikhi e te why can't they learn? (‘We learn English, so why can't they learn [an Asian language]?’). The switch emphasizes the boundaries between ‘them’ and ‘us’.Other reasons for switching include the prestige of knowing the out-group or dominant language, often a language associated with a religion, empire, education, and a wide sphere of operation and interest: for example, social status has long been marked among Hindus in India by introducing elements of Sanskrit and Pali into vernacular use and among Muslims by bringing in Arabic and Persian. In Europe, the same effect has been achieved by introducing elements of Latin and Greek. Today, social status is marked in India and elsewhere by introducing elements of English. It is not always the case that borrowing or switching occurs because speakers do not know the words in one or the other language. Widespread code-switching often indicates greater or less shift towards the more dominant of the two languages. Currently, English is the most widely used language in the world for mixing and switching

Tuesday, June 5, 2018

Assertive Illocutionary Point

An assertive illocutionary point is an illocutionary point in which the speaker purposes to present that the state of affairs described by the propositional content of the utterance is actual.

An illocutionary point is the basic purpose of a speaker in making an utterance.
It is a component of illocutionary force.

According to certain analyses, there are five kinds of illocutionary points:
  • To assert something
  • To commit to doing something
  • To attempt to get someone to do something
  • To bring about a state of affairs by the utterance
  • To express an attitude or emotion
Here are some kinds of illocutionary points:

  • Commissive illocutionary point
a commissive illocutionary point is the illocutionary point of a speaker committing to bring about the state of affairs described in the propositional content of the utterance.
  • Declarative illocutionary point
A declarative illocutionary point is an illocutionary point in which, by making an utterance, a speaker brings into existence the state of affairs described in the propositional content of the utterance.
  • Directive illocutionary point
A directive illocutionary point is an illocutionary point in which the speaker attempts to get someone to bring about the state of affairs described by the propositional content of the utterance.
  • Expressive illocutionary point
An expressive illocutionary point is an illocutionary point which communicates an attitude or emotion about the state of affairs described in the propositional content of the utterance.

Friday, May 25, 2018

Speech Community

Speech community is a group of people who share a set of norms and expectations regarding the use of language. Speech communities can be members of a profession with a specialized jargon, distinct social groups like high school students or hip hop fans , or even tight-knit groups like families and friends. In addition, online and other mediated communities, such as many internet forums, often constitute speech communities. Members of speech communities will often develop slang or jargon to serve the group's special purposes and priorities. Exactly how to define speech community is debated in the literature. Definitions of speech community tend to involve varying degrees of emphasis on the following
  • Shared community membership
  • Shared linguistic communication
However, the relative importance and exact definitions of these also vary. Some would argue that a speech community must be a 'real' community, i.e. a group of people living in the same location  while more recent thinking proposes that all people are indeed part of several communities (through home location, occupation, gender, class, religious belonging, and more), and that they are thus also part of simultaneous speech communities.
Similarly, what shared linguistic communication entails is also a variable concept. Some would argue that a shared first language, even dialect, is necessary, while for others the ability to communicate and interact (even across language barriers) is sufficient.
The underlying concern in both of these is that members of the same speech community should share linguistic norms. That is, they share understanding, values and attitudes about language varieties present in their community. While the exact definition of speech community is debated, there is a broad consensus that the concept is immensely useful, if not crucial, for the study of language variation and change.

History of The Concept

The adoption of the concept speech community as a focus of linguistic analysis emerged in the 1960s. This was due to the pioneering work by William Labov, whose studies of language variation in New York City and Martha's Vineyard laid the groundwork for sociolinguistics as a social science. His studies showed that not only were class and profession clearly related to language variation within a speech community ,but that socio-economic aspirations and mobility were also of great importance.
Prior to Labov's studies, the closest linguistic field was dialectology, which studies linguistic variation between different dialects. The primary application of dialectology is in rural communities with little physical mobility. Thus, there was no framework for describing language variation in cities until the emergence of sociolinguistics and the concept of speech community, which applies to both rural and urban communities.
Since the 1960s a number of studies have been performed that have furthered our knowledge about how speech communities work and extended its use. Notable sociolinguists who have worked on speech communities include William Labov, John J. Gumperz, Lesley Milroy, Robin Lakoff, and Penelope Eckert.

Language Variation
The notion of speech community is most generally used as a tool to define a unit of analysis within which to analyse language variation and change. Stylistic features differ among speech communities based on factors such as the group's socioeconomic status, common interests and the level of formality expected within the group and by its larger society.
In Western culture, for example, employees at a law office would likely use more formal language than a group of teenage skateboarders because most Westerners expect more formality and professionalism from practitioners of law than from an informal circle of adolescent friends. This special use of language by certain professions for particular activities is known in linguistics as register; in some analyses, the group of speakers of a register is known as a discourse community, while the phrase "speech community" is reserved for varieties of a language or dialect that speakers inherit by birth or adoption.

Friday, May 11, 2018

Quantity Implicature

A quantity implicature is a conversational implicature based on an addressee's assumption as to whether the speaker is observing or flouting the conversational maxim of quantity. If the speaker is assumed to be observing the maxim, then the addressee makes a standard implicature. If the speaker is assumed to be flouting the maxim, then the addressee makes a more non-standard type of implicature.

Examples (English)
  • The utterance Nigel has 14 children commonly implicates ‘Nigel has only 14 children’, even though it would be compatible with Nigel’s having 20 children.
  • The utterance War is war is itself uninformative; however, depending on its context, it will implicate items such as the following:
‘All war is undifferentiated (and thus uniformally unjust).’
‘This is the way war is; stop complaining.’

Sunday, April 22, 2018

Scalar Implicature

A scalar implicature is a quantity implicature based on the use of an informationally weak term in an implicational scale.
The use implicates that all similar utterances using an informationally stronger term are not true because, according to the conversational maxim of quantity, a speaker would ordinarily be required to make a stronger, more informative utterance if a true one were available.

Example (English)
  • In the utterance some of the boys went to the party, the word some implicates "not all of the boys went to the party."
  • The words none, some, and all form an implicational scale, in which the use of one form implicates that the use of a stronger form is not possible.